<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Munchblog</title>
	<atom:link href="http://www.munchblog.no/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.munchblog.no</link>
	<description>The Official Munch Blog - The Munch Museum, Oslo, Norway</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Oct 2014 09:12:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>BREV TIL MUNCH #1: «Vielleicht erinnern Sie…»</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2014/10/01/brev-til-munch-1-vielleicht-erinnern-sie/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2014/10/01/brev-til-munch-1-vielleicht-erinnern-sie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 09:12:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>emunch.no</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1264</guid>
		<description><![CDATA[Det neste året publiserer Munchmuseet over 4000 av brevene Munch mottok mens han levde.  Vi ber deltakerne i prosjektet å fortelle om sine favoritter i tekstarkivet eMunch.no. Først ut: Elin Kittelsen, medarbeider i tekstprosjektet på Munchmuseet. Du har valgt et brev fra 1913, skrevet av August Macke. Hvem var han? August Macke var en tysk kunstner som falt i 1.verdenkrig. Han var utdannet ved kunstakademiet i Düsseldorf, og er kanskje best kjent for å ha etablert kunstnergruppen Blaue Reiter sammen med Vasilij Kandinskij og Franz Marc i 1911.  Han var 26 år da han skrev dette brevet i 1913. Munch var da 50 år. Skrev Macke og Munch mye til hverandre? Nei, dette er det eneste bevarte brevet vi har i samlingen. «Vielleicht erinnern Sie sich meiner Bekanntschaft von der letzten Sonderbund ausstellung in Köln», åpner Macke brevet med. Altså: Kanskje husker du meg fra Sonderbund-utstillingen i fjor? Der hadde både Munch og Macke deltatt med verk. Munch var en stor inspirasjonskilde for Macke og hans gruppe. Det virker som om brevet betydde mye for Munch. Mange år senere, i 1934, nevner han Mackes brev i et lite notat. «Den tyske maler Macke der faldt i krigen skrev til mig – Vi bærer Dem på vore skjold». Her siterer han nettopp dette gamle brevet. Da har det gått over tjue år. Hva var det ved dette brevet som fanget interessen din? Brevet sier mye om Munchs sentrale posisjon i Europa på denne tiden. Macke beskriver sin beundring for Munch, og inviterer ham til å delta på en utstilling sammen med blant annet Picasso, Nolde, Kandinskij, Kirchner, Marc og Henri Rousseau. Samtidig er brevet et lite glimt inn i en historisk epoke som går mot slutten. Året etter bryter krigen ut i Europa. «Mit kjære Berlin er ligesom indrammet af en blodig Ramme», skriver Munch om krigen i et brev fra 1914-15. «Min gode elskværdige Ven Macke den kubistiske Maler er osså falden». Macke hadde blitt innkalt som soldat og falt i Frankrike allerede i september 1914. Franz Marc falt to år senere,  Kirchner ble dimittert fra tjeneste etter et mentalt sammenbrudd, mens Kandinskij reiste hjem til Russland. Det Europa Macke beskriver i brevet var borte da freden kom.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="color: #808080;"><strong>Det neste året publiserer Munchmuseet over 4000 av brevene Munch mottok mens han levde.  </strong><strong>Vi ber deltakerne i prosjektet å fortelle om sine favoritter i tekstarkivet <span style="color: #ffcc99;"><a href="emunch.no"><span style="color: #ffcc99;">eMunch.no</span></a>.</span> Først ut: <em>Elin Kittelsen, medarbeider i tekstprosjektet på Munchmuseet</em>.</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Du har valgt et <a title="brev" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_K3665.xhtml">brev </a>fra 1913, skrevet av <a title="August Macke" href="emunch.no/person.xhtml?id=pe1384">August Macke</a>. Hvem var han? </strong></p>
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 236px;">
<dt></dt>
</dl>
<p style="text-align: left;">August Macke var en tysk kunstner som falt i 1.verdenkrig. Han var utdannet ved kunstakademiet i Düsseldorf, og er kanskje best kjent for å ha etablert<img class="alignright" style="text-align: center; margin: 4px; background-color: #f3f3f3;" title="August Macke. Selbstporträt mit Hut (1909). Fra Wikimedia Commons" src="http://www.emunch.no/769px-August_Macke_043.jpg" alt="" width="277" height="368" /> kunstnergruppen <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Blaue_Reiter"><em>Blaue Reiter</em> </a>sammen med Vasilij Kandinskij og Franz Marc i 1911.  Han var 26 år da han skrev dette brevet i 1913. Munch var da 50 år.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Skrev Macke og Munch mye til hverandre?</strong></p>
<div class="mceTemp" style="text-align: left;">
<p>Nei, dette er det eneste bevarte brevet vi har i samlingen. «<a title="Vielleicht erinnern Sie sich meiner Bekanntschaft von der letzten Sonderbund ausstellung in Köln" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_K3665.xhtml">Vielleicht erinnern Sie sich meiner Bekanntschaft von der letzten Sonderbund ausstellung in Köln</a>», åpner Macke brevet med. Altså: Kanskje husker du meg fra Sonderbund-utstillingen i fjor? Der hadde både Munch og Macke deltatt med verk.</p>
</div>
<p style="text-align: left;">Munch var en stor inspirasjonskilde for Macke og hans gruppe. Det virker som om brevet betydde mye for Munch. Mange år senere, i 1934, nevner han Mackes brev i et lite <a title="notat" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_T2748.xhtml#ENo-MM_T2748-159">notat</a>. «<a title="Den tyske maler Macke der faldt i krigen skrev til mig – Vi bærer Dem på vore skjold" href="www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_T2748.xhtml#ENo-MM_T2748-159">Den tyske maler Macke der faldt i krigen skrev til mig – Vi bærer Dem på vore skjold</a>». Her siterer han nettopp dette gamle brevet. Da har det gått over tjue år.</p>
<p><img class="alignleft" title="Første side av brevet fra August Macke til Munch" src="http://www.emunch.no/K/full/No-MM_K3665-01.jpg" alt="" width="300" height="372" /></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Hva var det ved dette brevet som fanget interessen din?</strong></p>
<div class="mceTemp" style="text-align: left;">
<p class="mceTemp">Brevet sier mye om Munchs sentrale posisjon i Europa på denne tiden. Macke beskriver sin beundring for Munch, og inviterer ham til å delta på en utstilling sammen med blant annet Picasso, Nolde, Kandinskij, Kirchner, Marc og Henri Rousseau.</p>
<p class="mceTemp">Samtidig er brevet et lite glimt inn i en historisk epoke som går mot slutten. Året etter bryter krigen ut i Europa. «<a title="Mit kjære Berlin er ligesom indrammet af en blodig Ramme" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N3240.xhtml#ENo-MM_N3240-04">Mit kjære Berlin er ligesom indrammet af en blodig Ramme</a>», skriver Munch om krigen i et <a title="brev" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N3240.xhtml#ENo-MM_N3240-04">brev </a>fra 1914-15. «<a title="Min gode elskværdige Ven Macke den kubistiske Maler er osså falden" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N3240.xhtml#ENo-MM_N3240-04">Min gode elskværdige Ven Macke den kubistiske Maler er osså falden</a>».</p>
<p class="mceTemp">Macke hadde blitt innkalt som soldat og falt i Frankrike allerede i september 1914. Franz Marc falt to år senere,  Kirchner ble dimittert fra tjeneste etter et mentalt sammenbrudd, mens Kandinskij reiste hjem til Russland. Det Europa Macke beskriver i brevet var borte da freden kom.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2014/10/01/brev-til-munch-1-vielleicht-erinnern-sie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digital dugnad. Brevene sendt til Munch skal på nett</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2014/05/23/digital-dugnad-brevene-sendt-til-munch-skal-pa-nett/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2014/05/23/digital-dugnad-brevene-sendt-til-munch-skal-pa-nett/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 May 2014 11:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hilde Bøe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>
		<category><![CDATA[correspondence]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[digital dugnad]]></category>
		<category><![CDATA[digital humanities]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[emunch.no]]></category>
		<category><![CDATA[korrespondanse]]></category>
		<category><![CDATA[MediaWiki]]></category>
		<category><![CDATA[TEI P5]]></category>
		<category><![CDATA[tekstkoding]]></category>
		<category><![CDATA[text encoding]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[transkripsjon]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[Munch-museet arbeider for tida med å gjøre digitalt tilgjengelig de 5842 brevene som er adressert til Munch og som inngår i Munch-samlingen. Munch fikk i løpet av sitt lange liv brev fra et utall avsendere, både private og offentlige; enkelte anonyme avsendere, mange uidentifiserte personer, mange ukjente navn og fra familie og venner samt fra en lang rekke kjente personer som kong Haakon VII, prins Eugen av Sverige, kunstnerne Ludvig Karsten og August Strindberg,  bohemene Jappe Nilssen, Stanisław Przybyszewski og Dagny Juel, den franske poeten Stèphane Mallarmé og Friedrich Nietzsches søster Elisabeth Förster-Nietzsche. I tillegg kommer korrespondanse fra kunstnergrupper og -foreninger, museer og gallerier, samlere og trykkere og fra offentlige etater og kontorer (særlig skattekontorene) i de kommunene hvor Munch var bosatt og eide eiendom. For å nevne noen! Som man vel skjønner er brevene sendt fra mange forskjellige land, og de er skrevet på en del forskjellige språk; norsk, dansk, svensk, tysk og fransk er de mest frekvente, men også engelsk, italiensk og tsjekkisk er representert. Samlingen består av brev i bred forstand skrevet på mange typer papir; det finnes selvfølgelig mange brev på forskjellige typer skrive- og brevpapir sendt i konvolutter, så finnes det også kortbrev (et ark som kan brettes sammen til konvolutt), illustrerte postkort, brevkort, visittkort, korrespondansekort, telegrammer, regninger osv. Brevene vil etter hvert som de er ferdigstilt bli publisert på emunch.no sammen med Munchs egne brev og øvrige tekster, som har vært tilgjengelige der siden 2011. Å gjøre den andre siden av korrespondansen tilgjengelig bidrar til å forklare, utdype og nyansere innholdet i Munchs egne tekster. Samlet slik utgjør dette et historisk kildemateriale som ikke bare har et stort potensial for Munch-forskere, men også for andre forskere. Brevene blir skannet slik at vi får digitale faksimiler (fotografier) av dem. Transkripsjoner (avskrifter) av brevene finnes på papir i museets bibliotek, og disse er blitt maskinlest slik at de kan legges ut på nett. Faksimiler og avskrifter blir lagt ut i en wiki, som er spesialtilpasset arbeid med korrekturlesing og tekstkoding. Her kan hvem som helst registrere seg for å korrekturlese og kode og delta i museets digitale dugnad. Se hvordan man arbeider i wikien:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Munch-museet arbeider for tida med å gjøre digitalt tilgjengelig de 5842 brevene som er adressert til Munch og som inngår i Munch-samlingen.</p>
<p>Munch fikk i løpet av sitt lange liv brev fra et utall avsendere, både private og offentlige; enkelte anonyme avsendere, mange uidentifiserte personer, mange ukjente navn og fra familie og venner samt fra en lang rekke kjente personer som kong Haakon VII, prins Eugen av Sverige, kunstnerne Ludvig Karsten og August Strindberg,  bohemene Jappe Nilssen, Stanisław Przybyszewski og Dagny Juel, den franske poeten Stèphane Mallarmé og Friedrich Nietzsches søster Elisabeth Förster-Nietzsche. I tillegg kommer korrespondanse fra kunstnergrupper og -foreninger, museer og gallerier, samlere og trykkere og fra offentlige etater og kontorer (særlig skattekontorene) i de kommunene hvor Munch var bosatt og eide eiendom. For å nevne noen!</p>
<p>Som man vel skjønner er brevene sendt fra mange forskjellige land, og de er skrevet på en del forskjellige språk; norsk, dansk, svensk, tysk og fransk er de mest frekvente, men også engelsk, italiensk og tsjekkisk er representert. Samlingen består av brev i bred forstand skrevet på mange typer papir; det finnes selvfølgelig mange brev på forskjellige typer skrive- og brevpapir sendt i konvolutter, så finnes det også kortbrev (et ark som kan brettes sammen til konvolutt), illustrerte postkort, brevkort, visittkort, korrespondansekort, telegrammer, regninger osv.</p>
<p>Brevene vil etter hvert som de er ferdigstilt bli publisert på <a title="emunch.no" href="http://www.emunch.no/" target="_blank">emunch.no</a> sammen med Munchs egne brev og øvrige tekster, som har vært tilgjengelige der siden 2011. Å gjøre den andre siden av korrespondansen tilgjengelig bidrar til å forklare, utdype og nyansere innholdet i Munchs egne tekster. Samlet slik utgjør dette et historisk kildemateriale som ikke bare har et stort potensial for Munch-forskere, men også for andre forskere.</p>
<p>Brevene blir skannet slik at vi får digitale faksimiler (fotografier) av dem. Transkripsjoner (avskrifter) av brevene finnes på papir i museets bibliotek, og disse er blitt maskinlest slik at de kan legges ut på nett. Faksimiler og avskrifter blir lagt ut i en <a title="wiki" href="http://www.emunch.no/wiki/index.php/Edvard_Munchs_tekster" target="_blank">wiki</a>, som er spesialtilpasset arbeid med korrekturlesing og tekstkoding. Her kan hvem som helst registrere seg for å korrekturlese og kode og delta i museets digitale dugnad. Se hvordan man arbeider i wikien:</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/VhzXJGalLvQ?rel=0" frameborder="0" width="560" height="315"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2014/05/23/digital-dugnad-brevene-sendt-til-munch-skal-pa-nett/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ashes</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2013/09/25/ashes/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2013/09/25/ashes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 09:58:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edvard Munch</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[ashes]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[emunch.no]]></category>
		<category><![CDATA[literary sketches]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1233</guid>
		<description><![CDATA[MM N 505, p. 1 Listen to a reading of the text Ashes During all that time he had in fact forgotten that she was married – Any thought of the Captain had only fleetingly passed him by. – It had in fact never occurred to him either that things should end this way – not until this moment sitting in this large dark cold room with the fluttering candle flames did he see everything clearly – He had committed fornication – he had deceived the tall Captain – he had thrown himself into something that caused him remorse – his Father – and the others at home And the time he felt love and the time they had been together until now – lay like a heap of ashes – And she with all the other lovers &#169; English translation by Francesca M. Nichols http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0505.xhtml]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>MM N 505, p. 1</h3>
<p><a href="http://emunch.no/MMN0505-5S_ENG_01.mp3" title="Ashes">Listen to a reading of the text</a></p>
<p><strong>Ashes</strong></p>
<p>During all that time he had<br />
in fact forgotten that she was<br />
married – Any thought of the Captain had<br />
only fleetingly passed him by.<br />
– It had in fact never<br />
occurred to him either that<br />
things should end this way – not until this moment<br />
sitting in this large dark<br />
cold room with the fluttering<br />
candle flames did he see everything clearly –<br />
He had committed fornication – he had<br />
deceived the tall Captain – he<br />
had thrown himself into something that<br />
caused him remorse – his Father – and the others at home</p>
<p>And the time he felt love<br />
and the time they had been together<br />
until now – lay like a heap of ashes – And she with all<br />
the other lovers </p>
<p><em>&#169; English translation by Francesca M. Nichols</em><br />
<a title="MM N 505. Literary sketch. Ashes" href="http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0505.xhtml">http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0505.xhtml</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2013/09/25/ashes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://emunch.no/MMN0505-5S_ENG_01.mp3" length="186443" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Aske</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2013/09/25/aske/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2013/09/25/aske/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2013 09:52:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edvard Munch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>
		<category><![CDATA[aske]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[emunch.no]]></category>
		<category><![CDATA[litterære skisser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[MM N 505 s. 1 Aske I al den tid havde han i grund glemt at hun var gift – Tanken på Kaptainen var blot fly{ … }gti svævet forbi ham. – Det var i virkeligheden heller ikke været i hans tanker at det skulde gå slig – lige til han nu siddende – det store ‹mørke› væ{ … }kalde værelse med det blafrende { … }‹lys›følte så ‹alt› for sig – Han havde bedrevet hor – han havde bedraget den ‹høie› Kaptain – han havde viklet sig havde kastet sig ut i noget han som havde gjorde han angret – Faderen – og de hjemme { … }Og mens han følte kjærligheden og ‹mens› de havde været sammen til nu – lå som en askehob – Og ‹hun med alle› de andre elskere MM N 505, Munch-museet. Ikke datert. Notat http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0505.xhtml]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>MM N 505 s. 1</h3>
<p><strong>Aske</strong></p>
<p>    I al den tid havde han<br />
i grund glemt at hun var<br />
gift – Tanken på Kaptainen var<br />
blot fly{ … }gti svævet forbi ham.<br />
– Det var i virkeligheden heller<br />
ikke været i hans tanker at<br />
det skulde gå slig – lige til han<br />
nu siddende – det store ‹mørke›<br />
<del>væ</del>{ … }kalde værelse med det blafrende<br />
{ … }‹lys›<del>følte</del> så ‹alt› for sig –<br />
Han havde bedrevet hor – han havde<br />
bedraget den ‹høie› Kaptain – han <del>havde<br />
viklet sig</del> havde kastet sig ut i noget <del>han</del> som<br />
<del>havde</del> gjorde han angret – Faderen – og de hjemme</p>
<p>    { … }Og mens han følte kjærligheden<br />
og ‹mens› de havde været sammen<br />
til nu – lå som en askehob – Og ‹hun med alle›<br />
de andre elskere</p>
<p>MM N 505, Munch-museet. Ikke datert. Notat<br />
<a title="MM N 505, Munch-museet. Ikke datert. Notat" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0505.xhtml">http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0505.xhtml</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2013/09/25/aske/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>For at kunne forstå mine udtalelser&#8230;</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2013/07/10/for-at-kunne-forsta-mine-udtalelser/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2013/07/10/for-at-kunne-forsta-mine-udtalelser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 08:55:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edvard Munch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[emunch.no]]></category>
		<category><![CDATA[kunstnotater]]></category>
		<category><![CDATA[Livsfrisen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1198</guid>
		<description><![CDATA[MM N 46 bl. 1r For at kunne forstå mine udtalelser om at jeg fandt det at være en forbrytelse af mig at gifte mig skal jeg oplyse om: min mor-mor døde af tuberkulose Min mor døde af tuberkulose ligeledes hennes søster Hansine Min tante der kom til os har vistnok været tuberkuløs. Hun led hele sit liv af forkjølelser med blodspytning samt bronchit. Min søster Sofie døde af tuberkulose Vi andre børn led under opvæxten af stærke forkjølelser – Jeg kom syg til verden blev hjemdøbt og min far trodde ikke jeg skulde leve – Jeg måtte næsten helt forsømme skolen – Blev stadig angrebet af voldsomme forkjølelses sygdomme og gigtfeber – Havde blodstyrtning og blodspytning. Min bror havde svagt bryst og døde ung af lungebetændelse MM N 46 bl. 2r Min farfar stiftsprosten døde af rygmarvstæring – Heraf  …  mener jeg min far fik sin sygelige nervøsitet og heftighet – Den samme som udviklede sig mer og mer hos os børn Jeg mener derfor ikke at min kunst er syg – som Scharfenberg og mange tror. Det er folk som ikke forstår kunstens væsen og heller ikke kjenner kunsthistorien Når jeg maler sygdom og last er det tvært imot en sund utløsning Det er en sund reaktion som man kan lære af og leve efter MM N 46 bl. 3r Hvordan jeg fandt på at male friser og vægmalerier I min kunst har jeg forsøgt at få forklart mig livet og dets mening – Jeg har osså ment at hjælpe andre til at klarlægge sig livet Jeg har altid arbeidet bedst med mine malerier om mig – Jeg stillet dem sammen og følte enkelte billeder havde forbindelse med hverandre i inholdet – Når de stilledes sammen gik der med engang en klang igjennem dem og de blev helt annerledes end enkeltvis Det blev en symfoni Så fandt jeg på male friser MM N 46, Munch-museet. Datert 1930–1934. Notat http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0046.xhtml]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>MM N 46 bl. 1r</h3>
<p>For at kunne forstå mine udtalelser<br />
om at jeg fandt det at være en forbrytelse<br />
af mig at gifte mig skal jeg oplyse om:<br />
min mor-mor døde af tuberkulose<br />
Min mor døde af tuberkulose<br />
ligeledes hennes søster Hansine<br />
Min tante der kom til os har vistnok<br />
været tuberkuløs. Hun led hele sit liv<br />
af forkjølelser med blodspytning samt<br />
bronchit. Min søster Sofie døde af tuberkulose<br />
Vi andre børn led under opvæxten<br />
af stærke forkjølelser – Jeg kom syg til verden<br />
blev hjemdøbt og min far trodde ikke<br />
jeg skulde leve – Jeg måtte næsten helt<br />
forsømme skolen – Blev stadig angrebet<br />
af voldsomme forkjølelses sygdomme<br />
og gigtfeber – Havde blodstyrtning og<br />
blodspytning. Min bror havde svagt<br />
bryst og døde ung af lungebetændelse</p>
<h3>MM N 46 bl. 2r</h3>
<p>Min farfar stiftsprosten døde<br />
af rygmarvstæring – Heraf  …  mener<br />
jeg min far fik sin sygelige nervøsitet<br />
og heftighet – Den samme som<br />
udviklede sig mer og mer hos<br />
os børn<br />
Jeg mener derfor ikke at min<br />
kunst er syg – som Scharfenberg og<br />
mange tror. Det er folk som ikke<br />
forstår kunstens væsen og heller ikke<br />
kjenner kunsthistorien<br />
Når jeg maler sygdom og last<br />
er det tvært imot en sund utløsning<br />
Det er en sund reaktion som<br />
man kan lære af og leve efter</p>
<h3>MM N 46 bl. 3r</h3>
<h2>Hvordan jeg fandt på at male<br />
friser og vægmalerier</h2>
<p>I min kunst har jeg forsøgt<br />
at få forklart mig livet og dets<br />
mening –<br />
Jeg har osså ment at hjælpe andre<br />
til at klarlægge sig livet<br />
Jeg har altid arbeidet bedst med<br />
mine malerier om mig –<br />
Jeg stillet dem sammen og følte<br />
enkelte billeder havde forbindelse med<br />
hverandre i inholdet –<br />
Når de stilledes sammen gik der med<br />
engang en klang igjennem dem og<br />
de blev helt annerledes end enkeltvis<br />
Det blev en symfoni<br />
Så fandt jeg på male friser</p>
<p>MM N 46, Munch-museet. Datert 1930–1934. Notat<br />
<a title="MM N 46, Munch-museet. Datert 1930–1934. Notat" href="http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0046.xhtml">http://www.emunch.no/HYBRIDNo-MM_N0046.xhtml</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2013/07/10/for-at-kunne-forsta-mine-udtalelser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notes related to art and The Frieze of Life</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2013/07/10/notes-related-to-art-and-the-frieze-of-life/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2013/07/10/notes-related-to-art-and-the-frieze-of-life/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 08:53:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edvard Munch</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[emunch.no]]></category>
		<category><![CDATA[The Frieze of Life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[MM N 46, fol. 1r In order to understand my remarks about how I believed it would be a crime for me to marry I will elucidate the following: my maternal grandmother died of tuberculosis My mother died of tuberculosis as did her sister Hansine My aunt who came to [live with]  us has apparently been tubercular. Throughout her entire life she has suffered from colds accompanied by blood-tinged sputum as well as bronchitis. My sister Sofie died of tuberculosis We other children suffered from severe colds while growing up – I came to this world in poor health was baptised at home and my father did not believe that I would survive – I was forced to neglect school almost entirely – Had continuous attacks of violent colds illness and rheumatic fever – Had profuse haemorrhaging and blood-tinged sputum. My brother had weak lungs and died of pneumonia as a young man MM N 46, fol. 2r My paternal grandfather the archdeacon died of tuberculosis of the spine – Which  …  I believe was the cause of my father’s morbid anxiety and disposition – The likes of which developed more and more in us children I consequently do not believe that my art is morbid – as Scharfenberg and many others believe. These are people who do not understand the essence of art nor are they familiar with art history When I paint illness and misfortune it is on the contrary a healthy release It is a healthy reaction that one can learn from and live by MM N 46, fol. 3r How I hit upon the idea to paint friezes and murals In my art I have sought to explain to myself life and its meaning –    I have also intended to help others to understand their own lives I have always worked best with my paintings around me – I arranged them together and felt that some of the pictures were connected to each other in content – When they were positioned together there immediately arose a resonance between them and they became totally different than when [displayed] individually It became a symphony That is when I decided to paint friezes &#169; English translation by Francesca M. Nichols http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0046.xhtml]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h3>MM N 46, fol. 1r</h3>
<p>In order to understand my remarks<br />
about how I believed it would be a crime<br />
for me to marry I will elucidate the following:<br />
my maternal grandmother died of tuberculosis<br />
My mother died of tuberculosis<br />
as did her sister Hansine</p>
<p>My aunt who came to <span title="Supplied by translator.">[live with]</span>  us has apparently<br />
been tubercular. Throughout her entire life she has<br />
suffered from colds accompanied by blood-tinged sputum as well as<br />
bronchitis. My sister Sofie died of tuberculosis</p>
<p>We other children suffered from severe colds<br />
while growing up – I came to this world in poor health<br />
was baptised at home and my father did not believe<br />
that I would survive – I was forced to neglect school<br />
almost entirely – Had continuous attacks<br />
of violent colds illness<br />
and rheumatic fever – Had profuse haemorrhaging and<br />
blood-tinged sputum. My brother had weak<br />
lungs and died of pneumonia as a young man
</p></div>
<div>
<h3>MM N 46, fol. 2r</h3>
<p>My paternal grandfather the archdeacon died<br />
of tuberculosis of the spine – Which <span title="Lacunae."> … </span> I<br />
believe was the cause of my father’s morbid anxiety<br />
and disposition – The likes of which<br />
developed more and more in<br />
us children</p>
<p>I consequently do not believe that my<br />
art is morbid – as Scharfenberg and<br />
many others believe. These are people who do not<br />
understand the essence of art nor are they<br />
familiar with art history</p>
<p>When I paint illness and misfortune<br />
it is on the contrary a healthy release</p>
<p>It is a healthy reaction that<br />
one can learn from and live by
</p></div>
<div>
<h3>MM N 46, fol. 3r</h3>
<h2>How I hit upon the idea to paint<br />
friezes and murals</h2>
<p>In my art I have sought<br />
to explain to myself life<br />
and its meaning –    I have also intended to help others<br />
to understand their own lives</p>
<p>I have always worked best with<br />
my paintings around me –</p>
<p>I arranged them together and felt<br />
that some of the pictures were connected to<br />
each other in content –</p>
<p>When they were positioned together there immediately<br />
arose a resonance between them and<br />
they became totally different than when <span title="Supplied by translator.">[displayed]</span> individually<br />
It became a symphony</p>
<p>That is when I decided to paint friezes
</p></div>
<div>
<br />
<em>&#169; English translation by Francesca M. Nichols</em><br />
<a title="MM N 46. Notes related to art and The Frieze of Life" href="http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0046.xhtml">http://www.emunch.no/TRANS_HYBRIDMM_N0046.xhtml</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2013/07/10/notes-related-to-art-and-the-frieze-of-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Heter det M[u]nch eller M[o]nch?&#8221; av Hilde Bøe</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2013/06/20/heter-det-munch-eller-monch/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2013/06/20/heter-det-munch-eller-monch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jun 2013 13:45:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lin Stafne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[Munch-museet]]></category>
		<category><![CDATA[navn]]></category>
		<category><![CDATA[uttale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[Når man forteller at man arbeider på Munch-museet er ofte det første spørsmålet man får – ”Men sier dere M[u]nch eller M[o]nch da?” – og opp gjennom årene har dette spørsmålet vært diskutert både i media, blant kunsthistorikere og blant folk flest. Det er umulig å vite hva Edvard Munch selv mente om dette, til tross for at biografer og slektninger senere har hevdet både det ene og det andre. Munchs slektninger i familien Munch-Ellingsen har insistert på u-lyd, mens Munch-slekten for øvrig for det meste bruker og har brukt o-uttalen.[1] Ingrid Alver Gløersen, som var en venn av Munch, hevdet helt bestemt at han presenterte seg som ”Monk”. I tittelen på essayet ”Un peintre Norvégien M. Edvard Munch”[2] (1906) har forfatteren William Ritter etter Munchs etternavn satt inn en fotnote som lyder: ”Prononcer Mounk.” På norsk ”Uttales Monk.” Ritter traff nok Munch personlig i Praha i 1905, og han ga sine lesere en guide til uttale basert på den måten han hørte navnet uttalt. Munch ble stadig offer for nidviser i sin samtids vittighetsblader. Og, påpeker museets forskningbibliotekar Lasse Jacobsen, når det rimes på Munch inneholder alle rimene uten unntak en o-lyd. I Munchs tekster finnes det en litterær figur kalt Munk/Munken,[3] som sannsynligvis er basert på Munch selv. Denne figuren kler seg ut som munk ved et maskeradeball. Munch likte nok å leke med dobbeltbetydningen som ligger i etternavnet, men hvorvidt det bestemmer om han uttalte det med u eller o er ikke helt godt å si. I norsk dagligtale har munk blitt uttalt og blir fortsatt uttalt med o, men som Finn-Erik Vinje skriver, vet vi fra samtidige kilder at i ”den soignerede udtale” på 1800-tallet kunne ord som munk bli uttalt med u. – Men muligheten for at Munch selv rett og slett ikke var konsekvent er jo også til stede. Munch-museet er av den oppfatning at folk får si det som faller dem naturlig – vi ønsker ikke å være ”politi” i hverken den ene eller andre retningen. For Oslo- og østlandsfolk vil det i våre dager utvilsomt være naturlig å si M[o]nch. [1] Se Finn-Erik Vinjes artikkel ”Munk og Munch!” om uttalestriden i Ut med språket. En situasjonsrapport, Schibstedforlagene, Oslo 2005, s. 238–240. [2] I Ritter, William: Etudes d&#8217;art étranger, Société du Mercure de France, Paris 1906. [3] Søk i det digitale tekstarkivet (se http://www.emunch.no/) gir et tjuetalls treff.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Når man forteller at man arbeider på Munch-museet er ofte det første spørsmålet man får – ”Men sier dere M[u]nch eller M[o]nch da?” – og opp gjennom årene har dette spørsmålet vært diskutert både i media, blant kunsthistorikere og blant folk flest.</p>
<p>Det er umulig å vite hva Edvard Munch selv mente om dette, til tross for at biografer og slektninger senere har hevdet både det ene og det andre. Munchs slektninger i familien Munch-Ellingsen har insistert på <em>u</em>-lyd, mens Munch-slekten for øvrig for det meste bruker og har brukt <em>o</em>-uttalen.<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> Ingrid Alver Gløersen, som var en venn av Munch, hevdet helt bestemt at han presenterte seg som ”Monk”.</p>
<p>I tittelen på essayet ”Un peintre Norvégien M. Edvard Munch”<a title="" href="#_ftn2">[2]</a> (1906) har forfatteren William Ritter etter Munchs etternavn satt inn en fotnote som lyder: ”Prononcer <em>Mounk</em>.” På norsk ”Uttales <em>Monk</em>.” Ritter traff nok Munch personlig i Praha i 1905, og han ga sine lesere en guide til uttale basert på den måten han hørte navnet uttalt.</p>
<p>Munch ble stadig offer for nidviser i sin samtids vittighetsblader. Og, påpeker museets forskningbibliotekar Lasse Jacobsen, når det rimes på Munch inneholder alle rimene uten unntak en <em>o</em>-lyd.</p>
<p>I Munchs tekster finnes det en litterær figur kalt <em>Munk</em>/<em>Munken</em>,<a title="" href="#_ftn3">[3]</a> som sannsynligvis er basert på Munch selv. Denne figuren kler seg ut som munk ved et maskeradeball. Munch likte nok å leke med dobbeltbetydningen som ligger i etternavnet, men hvorvidt det bestemmer om han uttalte det med <em>u</em> eller <em>o</em> er ikke helt godt å si. I norsk dagligtale har <em>munk</em> blitt uttalt og blir fortsatt uttalt med <em>o</em>, men som Finn-Erik Vinje skriver, vet vi fra samtidige kilder at i ”den soignerede udtale” på 1800-tallet kunne ord som <em>munk</em> bli uttalt med <em>u</em>.</p>
<p>– Men muligheten for at Munch selv rett og slett ikke var konsekvent er jo også til stede.</p>
<p>Munch-museet er av den oppfatning at folk får si det som faller dem naturlig – vi ønsker ikke å være ”politi” i hverken den ene eller andre retningen. For Oslo- og østlandsfolk vil det i våre dager utvilsomt være naturlig å si M[o]nch.</p>
<div><br clear="all" /></p>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Se Finn-Erik Vinjes artikkel ”Munk og Munch!” om uttalestriden i <em>Ut med språket. En situasjonsrapport</em>, Schibstedforlagene, Oslo 2005, s. 238–240.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> I Ritter, William: <em>Etudes d&#8217;art étranger</em>, Société du Mercure de France, Paris 1906.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> Søk i det digitale tekstarkivet (se <a href="http://www.emunch.no/">http://www.emunch.no/</a>) gir et tjuetalls treff.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2013/06/20/heter-det-munch-eller-monch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;English edition of Munch&#8217;s texts&#8221; by Hilde Bøe</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2012/12/14/english-edition-of-munchs-texts-by-hilde-boe/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2012/12/14/english-edition-of-munchs-texts-by-hilde-boe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2012 11:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lin Stafne</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[Munch Museum]]></category>
		<category><![CDATA[Notebook]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1141</guid>
		<description><![CDATA[Members of the staff at the Munch museum have – since January 2012 – worked closely with translator Francesca M. Nichols to translate a selection of Edvard Munch’s texts to English. The result – the English edition – is now launched on emunch.no, the digital archive on Edvard Munch’s writings. The selection of texts is comprised of 68 separate archive objects from the museum’s collection. Together they contain approximately 1100 manuscript pages. The selection is concentrated on Munch&#8217;s literary sketches and his texts related to art. The work has been demanding. Munch’s texts are for the most part handwritten and were never published by Munch himself. Munch&#8217;s peculiar style of writing is often fleeting, repetitive and sketch-like. It is often characterised by a lack of attention to grammar, spelling, and sentence structure, and a habitual lack of punctuation – aside from the dash, which is used instead of a period, or to indicate a pause, yet never consistently. Due to the character of his handwriting his texts are often hard to read. It is the museum’s intention that the translations of the texts are as true to Munch&#8217;s own style of writing as possible, and for that reason the work involved in this project has been more demanding than is ordinarily the case with translations, where the meaning and content are of primary importance. The primary presentation is a facsimile of the original archival object side by side with the English translation. By presenting this parallel display we wish to remind the readers what type of objects and texts are at hand. Munch wrote throughout his whole life. He wrote on whatever piece of paper he had in front of him. His texts are found in small notebooks and large sketchbooks, on the back of letters from friends and business partners, on the back of drawings, on small torn off pieces of paper. There often exists several versions, written years apart. &#160; Delving into Munch&#8217;s written universe as we have done has been a tremendous experience says translator Francesca M. Nichols, and continues, Munch&#8217;s ability to convey extreme psychological states, erotic scenes, or descriptive passages that range from morbid obsessiveness to gripping pathos and lyrical heights of passion – not to mention his sense of humour – make for unforgettable reading, which I would recommend to anyone interested in the world of human emotions. – Here’s a taste of what Munch’s texts can offer. &#160; MM N 505, p. 1 Ashes     During all that time he had in fact forgotten that she was married – Any thought of the Captain had only fleetingly passed him by. – It had in fact never occurred to him either that things should end this way – not until this moment sitting in this large dark cold room with the fluttering candle flames did he see everything clearly – He had committed fornication – he had deceived the tall Captain – he had thrown himself into something that caused him remorse – his...<div class="read_more"><a href="https://www.munchblog.no/2012/12/14/english-edition-of-munchs-texts-by-hilde-boe/">Read More</a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11.0pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Members of the staff at the Munch museum have – since January 2012 – worked closely with translator Francesca M. Nichols to translate a selection of Edvard Munch’s texts to English. The result – the English edition – is now launched on emunch.no, the digital archive on Edvard Munch’s writings. The selection of texts is comprised of 68 separate archive objects from the museum’s collection. Together they contain approximately 1100 manuscript pages. The selection is concentrated on Munch&#8217;s literary sketches and his texts related to art.</span></p>
<h3><a href="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg"><img class="alignnone" title="Edvard Munch's notebook T2770-00" src="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg" alt="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg" width="440" height="661" /></a></h3>
<p><!--[if gte mso 9]><xml><br />
<w:WordDocument><br />
<w:View>Normal</w:View><br />
<w:Zoom>0</w:Zoom><br />
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone><br />
<w:PunctuationKerning/><br />
<w:ValidateAgainstSchemas/><br />
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid><br />
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent><br />
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText><br />
<w:Compatibility><br />
<w:BreakWrappedTables/><br />
<w:SnapToGridInCell/><br />
<w:WrapTextWithPunct/><br />
<w:UseAsianBreakRules/><br />
<w:DontGrowAutofit/><br />
</w:Compatibility><br />
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel><br />
</w:WordDocument><br />
</xml><![endif]--></p>
<p><span style="font-size: 11.0pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">The work has been demanding. Munch’s texts are for the most part handwritten and were never published by Munch himself. Munch&#8217;s peculiar style of writing is often fleeting, repetitive and sketch-like. It is often characterised by a lack of attention to grammar, spelling, and sentence structure, and a habitual lack of punctuation – aside from the dash, which is used instead of a period, or to indicate a pause, yet <em><span style="font-family: Arial;">never</span></em> consistently. Due to the character of his handwriting his texts are often hard to read. It is the museum’s intention that the translations of the texts are as true to Munch&#8217;s own style of writing as possible, and for that reason the work involved in this project has been more demanding than is ordinarily the case with translations, where the meaning and content are of primary importance. The primary presentation is a facsimile of the original archival object side by side with the English translation. By presenting this parallel display we wish to remind the readers what type of objects and texts are at hand. Munch wrote throughout his whole life. He wrote on whatever piece of paper he had in front of him. His texts are found in small notebooks and large sketchbooks, on the back of letters from friends and business partners, on the back of drawings, on small torn off pieces of paper. There often exists several versions, written years apart.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 11.0pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Delving into Munch&#8217;s written universe as we have done has been a tremendous experience says translator Francesca M. Nichols, and continues, Munch&#8217;s ability to convey extreme psychological states, erotic scenes, or descriptive passages that range from morbid obsessiveness to gripping pathos and lyrical heights of passion – not to mention his sense of humour – make for unforgettable reading, which I would recommend to anyone interested in the world of human emotions. – Here’s a taste of what Munch’s texts can offer.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong><span style="font-family: Arial; font-size: medium;">MM N 505, p. 1</span></strong></h3>
<h2><strong><em><span style="font-family: Arial; font-size: medium;">Ashes</span></em></strong></h2>
<blockquote><p>    During all that time he had<br />
in fact forgotten that she was<br />
married – Any thought of the Captain had<br />
only fleetingly passed him by.<br />
– It had in fact never<br />
occurred to him either that<br />
things should end this way – not until this moment<br />
sitting in this large dark<br />
cold room with the fluttering<br />
candle flames did he see everything clearly –<br />
He had committed fornication – he had<br />
deceived the tall Captain – he<br />
had thrown himself into something that<br />
caused him remorse – his Father – and the others at home</p>
<p>And the time he felt love<br />
and the time they had been together<br />
until now – lay like a heap of ashes – And she with all<br />
the other lovers</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-family: Arial; font-size: medium;">MM T 329, fol. 1r<a href="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg"><img title="&quot;Your eyes...&quot; T0329-00-01r" src="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg" alt="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg" width="440" height="293" /></a></span></strong></p>
<blockquote><p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Your eyes are as large as half the sky<br />
when you stand near me and your hair with gold dust<br />
your mouth I do not see – see only that you are smiling</span></p>
<p> <span style="color: navy; font-family: Arial; font-size: x-small;"><br />
</span></p></blockquote>
<p>Read more <a title="eMunch" href="http://emunch.no/" target="_blank">here</a> and please let us know what you think!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2012/12/14/english-edition-of-munchs-texts-by-hilde-boe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Munchs tekster oversatt til engelsk&#8221; av Hilde Bøe</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2012/12/14/munchs-tekster-oversatt-til-engelsk-av-hilde-boe/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2012/12/14/munchs-tekster-oversatt-til-engelsk-av-hilde-boe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2012 11:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lin Stafne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1148</guid>
		<description><![CDATA[Medarbeidere i Munch-museets stab har det siste halve året arbeidet sammen med oversetter Francesca M. Nichols for å oversette et utvalg av Munchs egne tekster til engelsk. Resultatet – the English edition – er nå publisert på emunch.no, det digitale tekstarkivet over Munchs tekster. Utvalget av tekster inneholder kunstrelaterte tekster hvor Munch reflekterer over verkene sine, mange av hans prosadikt og av hans litterære skisser. Til sammen er om lag 1100 manuskriptsider oversatt. Arbeidet har vært krevende fordi Munchs tekster i seg selv ikke alltid er like lett tilgjengelige. Langt de fleste er håndskrevne og ble aldri publisert av Munch selv. Munch hadde sin helt særegne språklige stil hvor han tok lett på både tegnsetting og rettskriving. I tillegg er håndskriften hans ofte vanskelig å lese. Derfor har museets medarbeidere arbeidet tett med oversetter for å sikre at oversettelsen blir en god gjengivelse av Munchs tekst. Oversetter har lagt seg i selen for å lage en så tekstnær oversettelse som mulig. Presentasjonen på emunch.no legger også vekt på en original-nær visning i parallell med faksimile av Munchs eget manuskript. På den måten ønsker museet å vise at Munchs tekster sjelden var ferdigredigerte da han la dem fra seg. De finnes på løse lapper og i notatbøker, kladdebøker og skissebøker, de er tekster som ble skriblet ned, versjon etter versjon, utkast etter utkast, over mange, mange år. Dette dypdykket inn i Munchs skriftlige univers, som vi har gjort, har vært en fantastisk opplevelse sier oversetter Francesca M. Nichols, og fortsetter, Munchs evne til å formidle ekstreme psykologiske tilstander, erotiske scener eller beskrivende passasjer som spenner fra sykelig besettelse til gripende patos og lyrisk lidenskap – for ikke å nevne Munchs sans for humor – gjør at dette blir uforglemmelig lesning, som jeg vil anbefale til alle som er interessert i de menneskelige følelsers verden. –Her er smakebiter fra oversettelsene. MM N 505, p. 1 Ashes During all that time he had in fact forgotten that she was married – Any thought of the Captain had only fleetingly passed him by. – It had in fact never occurred to him either that things should end this way – not until this moment sitting in this large dark cold room with the fluttering candle flames did he see everything clearly – He had committed fornication – he had deceived the tall Captain – he had thrown himself into something that caused him remorse – his Father – and the others at home And the time he felt love and the time they had been together until now – lay like a heap of ashes – And she with all the other lovers MM T 329, fol. 1r Your eyes are as large as half the sky when you stand near me and your hair with gold dust your mouth I do not see – see only that you are smiling &#160; Les videre selv her og meld gjerne tilbake til oss hva dere synes!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Medarbeidere i Munch-museets stab har det siste halve året arbeidet sammen med oversetter Francesca M. Nichols for å oversette et utvalg av Munchs egne tekster til engelsk. Resultatet – the English edition – er nå publisert på <a title="eMunch.no" href="http://www.emunch.no" target="_blank">emunch.no</a>, det digitale tekstarkivet over Munchs tekster. Utvalget av tekster inneholder kunstrelaterte tekster hvor Munch reflekterer over verkene sine, mange av hans prosadikt og av hans litterære skisser. Til sammen er om lag 1100 manuskriptsider oversatt.</span></p>
<h3><a href="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg"><img title="Edvard Munch's notebook T2770-00" src="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg" alt="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T2770-00-R.jpg" width="440" height="661" /></a></h3>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Arbeidet har vært krevende fordi Munchs tekster i seg selv ikke alltid er like lett tilgjengelige. Langt de fleste er håndskrevne og ble aldri publisert av Munch selv. Munch hadde sin helt særegne språklige stil hvor han tok lett på både tegnsetting og rettskriving. I tillegg er håndskriften hans ofte vanskelig å lese. Derfor har museets medarbeidere arbeidet tett med oversetter for å sikre at oversettelsen blir en god gjengivelse av Munchs tekst. Oversetter har lagt seg i selen for å lage en så tekstnær oversettelse som mulig. Presentasjonen på emunch.no legger også vekt på en original-nær visning i parallell med faksimile av Munchs eget manuskript. På den måten ønsker museet å vise at Munchs tekster sjelden var ferdigredigerte da han la dem fra seg. De finnes på løse lapper og i notatbøker, kladdebøker og skissebøker, de er tekster som ble skriblet ned, versjon etter versjon, utkast etter utkast, over mange, mange år.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Dette dypdykket inn i Munchs skriftlige univers, som vi har gjort, har vært en fantastisk opplevelse sier oversetter Francesca M. Nichols, og fortsetter, Munchs evne til å formidle ekstreme psykologiske tilstander, erotiske scener eller beskrivende passasjer som spenner fra sykelig besettelse til gripende patos og lyrisk lidenskap – for ikke å nevne Munchs sans for humor – gjør at dette blir uforglemmelig lesning, som jeg vil anbefale til alle som er interessert i de menneskelige følelsers verden. –Her er smakebiter fra oversettelsene.</span></p>
<h3><strong>MM N 505, p. 1</strong></h3>
<blockquote>
<h2><strong><em>Ashes</em></strong></h2>
<p>During all that time he had<br />
in fact forgotten that she was<br />
married – Any thought of the Captain had<br />
only fleetingly passed him by.<br />
– It had in fact never<br />
occurred to him either that<br />
things should end this way – not until this moment<br />
sitting in this large dark<br />
cold room with the fluttering<br />
candle flames did he see everything clearly –<br />
He had committed fornication – he had<br />
deceived the tall Captain – he<br />
had thrown himself into something that<br />
caused him remorse – his Father – and the others at home</p>
<p>And the time he felt love<br />
and the time they had been together<br />
until now – lay like a heap of ashes – And she with all<br />
the other lovers</p></blockquote>
<p><strong>MM T 329, fol. 1r</strong></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><a href="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg"><img title="&quot;Your eyes...&quot; T0329-00-01r" src="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg" alt="http://www.emunch.no/T/normal/No-MM_T0329-00-01r.jpg" width="440" height="293" /></a></strong></span></p>
<blockquote><p>Your eyes are as large as half the sky<br />
when you stand near me and your hair with gold dust<br />
your mouth I do not see – see only that you are smiling</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Les videre selv <a title="Munchs tekster" href="http://www.emunch.no" target="_blank">her</a> og meld gjerne tilbake til oss hva dere synes!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2012/12/14/munchs-tekster-oversatt-til-engelsk-av-hilde-boe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kjenner du Munch? av Julie Knoff Smith</title>
		<link>https://www.munchblog.no/2012/10/29/kjenner-du-munch/</link>
		<comments>https://www.munchblog.no/2012/10/29/kjenner-du-munch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2012 00:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lin Stafne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Norsk]]></category>
		<category><![CDATA[Barn]]></category>
		<category><![CDATA[Den kulturelle skolesekken]]></category>
		<category><![CDATA[Edvard Munch]]></category>
		<category><![CDATA[Kunstformidling]]></category>
		<category><![CDATA[Oslo Kommune]]></category>
		<category><![CDATA[Verksted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.munchblog.no/?p=1109</guid>
		<description><![CDATA[”Den kulturelle skolesekken” fyller ti år i år, og Munch-museet har vært med helt fra starten. Det begynte med grafikk-kurs for 5. trinn i 2002 og fra 2008 ble prosjektet utvidet med omvisninger for 7. trinn. Dette har vært et fast, obligatorisk opplegg for hele dette trinnet i Oslo-skolen. Etter flere år var programmet nå modent for revidering. Vi ønsket bl.a. et opplegg for 7. trinn som var mer i tråd med skolesekkens målsetting om at elevene ikke bare skal være passive mottakere, men også aktive utøvere. I høst ble opplegget utvidet til et tre timer langt program kalt ”Kjenner du Munch?” &#8211; et heldagsopplegg som innledes med en Power-Point-presentasjon etterfulgt av omvisning og til slutt en praktisk-kunstnerisk oppgave. Presentasjonen gir elevene forkunnskaper som kan gi et større utbytte av å se utstillingen. Utstillingene i museet skifter dessuten flere ganger i året. Presentasjonen gir mulighet til å vise bilder som ikke er med i en gitt utstilling. Den gir også mulighet til å vise fotografier og bilder av andre kunstnere som har hatt betydning for Munch. Hver morgen står nå altså 60 forventningsfulle 7.-klassinger parat utenfor hovedinngangen før de loses inn og finner plassene sine i foredragssalen. Salen er en opplevelse i seg selv, uendret som den er siden bygget ble reist tidlig på 1960-tallet. Her henger de store maleriene Munch laget som utkast til Auladekorasjonen (utsmykking i universitetets festsal). Introduksjonen innledes med fakta om Munch og med dialog om hva akkurat de forbinder med denne kunstneren. Dernest begynner vi å snakke mer inngående om livsløpet hans, som for eksempel om hvor han reiste, hvilke andre kunstnere som inspirerte ham og hvordan han utviklet seg i løpet av kunstnerkarrieren. Så er det klart for omvisning. Elevene synes det er fascinerende å se de ekte bildene til Munch og det er godt å få rørt litt på seg etter å ha sittet stille så lenge. Her er det også større mulighet for barna til å komme til orde, enn under presentasjonen, og det oppstår ofte interessante og morsomme dialoger med barna. Etter en spisepause er det endelig klart før dagens høydepunkt: Den praktiske oppgaven. For tiden dreier den seg om komposisjon. Dette er et tema som elevene har fått innblikk i både i introduksjonen og under omvisningen. På bordene finner barna sakser, limstifter og ark. Barna klipper ut sjablonger basert på elementer fra Munch-bilder. På det blanke arket de har foran seg kan de teste ut hvordan de kan komponere sitt eget bilde. Slik får de praktisk erfaring med å skape forskjellige uttrykk ved å manipulere elementene i et bilde. Her er det også rom for lek og ”kreativ galskap” og mye overraskende kan oppstå på arket. Elevene utvikler også et eget ”eierskap” til Munchs motiver som de ikke hadde i utgangspunktet. Når lærerne til slutt samler inn elevarbeidene er stoltheten tydelig å lese i mangt et ansikt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Les om Den Kulturelle Skolesekken" href="http://denkulturelleskolesekken.no/om/" target="_blank">”Den kulturelle skolesekken”</a> fyller ti år i år, og Munch-museet har vært med helt fra starten. Det begynte med grafikk-kurs for 5. trinn i 2002 og fra 2008 ble prosjektet utvidet med omvisninger for 7. trinn. Dette har vært et fast, obligatorisk opplegg for hele dette trinnet i Oslo-skolen.</p>
<p><a href="http://www.munchblog.no/2012/10/29/kjenner-du-munch/kjenner-du-munch-tittel-2/" rel="attachment wp-att-1112"><img class="alignleft size-medium wp-image-1112" title="Kjenner du Munch" src="http://www.munchblog.no/wp-content/uploads/2012/10/kjenner-du-munch-tittel1-509x398.jpg" alt="" width="509" height="398" /></a>Etter flere år var programmet nå modent for revidering. Vi ønsket bl.a. et opplegg for 7. trinn som var mer i tråd med skolesekkens målsetting om at elevene ikke bare skal være passive mottakere, men også aktive utøvere. I høst ble opplegget utvidet til et tre timer langt program kalt <a title="DKS Oslo program" href="http://www.dks.osloskolen.no/institusjon_6174/produksjon_12501" target="_blank">”Kjenner du Munch?”</a> &#8211; et heldagsopplegg som innledes med en Power-Point-presentasjon etterfulgt av omvisning og til slutt en praktisk-kunstnerisk oppgave. Presentasjonen gir elevene forkunnskaper som kan gi et større utbytte av å se utstillingen. <a title="Munch-museet" href="http://www.munch.museum.no" target="_blank">Utstillingene i museet </a>skifter dessuten flere ganger i året. Presentasjonen gir mulighet til å vise bilder som ikke er med i en gitt utstilling. Den gir også mulighet til å vise fotografier og bilder av andre kunstnere som har hatt betydning for Munch.</p>
<p>Hver morgen står nå altså 60 forventningsfulle 7.-klassinger parat utenfor hovedinngangen før de loses inn og finner plassene sine i foredragssalen. Salen er en opplevelse i seg selv, uendret som den er siden bygget ble reist tidlig på 1960-tallet. Her henger de store maleriene Munch laget som utkast til <a title="Aulautstillingen 2011" href="http://www.youtube.com/watch?v=nXnnZF-4_fA" target="_blank">Auladekorasjonen</a> (utsmykking i universitetets festsal).</p>
<p>Introduksjonen innledes med fakta om Munch og med dialog om hva akkurat de forbinder med denne kunstneren. Dernest begynner vi å snakke mer inngående om livsløpet hans, som for eksempel om hvor han reiste, hvilke andre kunstnere som inspirerte ham og hvordan han utviklet seg i løpet av kunstnerkarrieren.</p>
<p>Så er det klart for omvisning. Elevene synes det er fascinerende å se de ekte bildene til Munch og det er godt å få rørt litt på seg etter å ha sittet stille så lenge. Her er det også større mulighet for barna til å komme til orde, enn under presentasjonen, og det oppstår ofte interessante og morsomme dialoger med barna.</p>
<p><a href="http://www.munchblog.no/2012/10/29/kjenner-du-munch/julie-kjenner-du-munch/" rel="attachment wp-att-1117"><img class="alignleft size-medium wp-image-1117" title="Museumslektor Julie Knoff Smith" src="http://www.munchblog.no/wp-content/uploads/2012/10/Julie-kjenner-du-Munch-509x509.jpg" alt="" width="509" height="509" /></a>Etter en spisepause er det endelig klart før dagens høydepunkt: Den praktiske oppgaven. For tiden dreier den seg om komposisjon. Dette er et tema som elevene har fått innblikk i både i introduksjonen og under omvisningen. På bordene finner barna sakser, limstifter og ark. Barna klipper ut sjablonger basert på elementer fra Munch-bilder. På det blanke arket de har foran seg kan de teste ut hvordan de kan komponere sitt eget bilde. Slik får de praktisk erfaring med å skape forskjellige uttrykk ved å manipulere elementene i et bilde. Her er det også rom for lek og ”kreativ galskap” og mye overraskende kan oppstå på arket. Elevene utvikler også et eget ”eierskap” til Munchs motiver som de ikke hadde i utgangspunktet. Når lærerne til slutt samler inn elevarbeidene er stoltheten tydelig å lese i mangt et ansikt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.munchblog.no/2012/10/29/kjenner-du-munch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
